Résultat de la recherche
17 recherche sur le mot-clé
'technique de la traduction' ![Surligner les mots recherchés Surligner les mots recherchés](./images/text_horizontalrule.png)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![Imprimer la page de recherche courante...](./images/print.gif)
![Tris disponibles](./images/orderby_az.gif)
Traduction automatique : la révolution de l'intelligence artificielle / Barbara Vignaux / Le Blob (2017)
![]()
Titre : Traduction automatique : la révolution de l'intelligence artificielle Type de document : document électronique Auteurs : Barbara Vignaux Editeur : Le Blob, 2017 Format : Web Langues : Français (fre) Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point, en 2017, sur la traduction automatique : l'amélioration de ses performances grâce aux progrès de l'intelligence artificielle (IA) et des réseaux de neurones ; l'histoire de la traduction automatique ; le classement des mots en "nuages" par les réseaux de neurones utilisés pour la traduction ; les inquiétudes suscitées par la domination des grandes entreprises de l'Internet sur la traduction automatique ; la supériorité des humains sur les machines dans le domaine de la traduction (en 2017) ; les usages et les limites de la traduction automatique ; les méthodes du service de traduction de la Commission européenne ; les perspectives de développement de la traduction automatique ; la consommation d'énergie par des réseaux de neurones ; les atouts et les inconvénients des systèmes de traduction automatique pour les locuteurs de langues peu présentes sur Internet. Genre : Documentaire Nature du document : documentaire Niveau : Classe de 1ère/Classe de Terminale/Lycée/Secondaire En ligne : https://leblob.fr/enquetes/traduction-automatique-la-revolution-de-lintelligence [...] Traduction automatique : la révolution de l'intelligence artificielle [document électronique] / Barbara Vignaux . - Le Blob, 2017 . - ; Web.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point, en 2017, sur la traduction automatique : l'amélioration de ses performances grâce aux progrès de l'intelligence artificielle (IA) et des réseaux de neurones ; l'histoire de la traduction automatique ; le classement des mots en "nuages" par les réseaux de neurones utilisés pour la traduction ; les inquiétudes suscitées par la domination des grandes entreprises de l'Internet sur la traduction automatique ; la supériorité des humains sur les machines dans le domaine de la traduction (en 2017) ; les usages et les limites de la traduction automatique ; les méthodes du service de traduction de la Commission européenne ; les perspectives de développement de la traduction automatique ; la consommation d'énergie par des réseaux de neurones ; les atouts et les inconvénients des systèmes de traduction automatique pour les locuteurs de langues peu présentes sur Internet. Genre : Documentaire Nature du document : documentaire Niveau : Classe de 1ère/Classe de Terminale/Lycée/Secondaire En ligne : https://leblob.fr/enquetes/traduction-automatique-la-revolution-de-lintelligence [...] Les affinités traductrices / Raphaëlle Leyris / Le Monde éditions (2024) in Le Monde (Paris. 1944), 24610 (16/02/2024)
[article]
Titre : Les affinités traductrices Type de document : texte imprimé Auteurs : Raphaëlle Leyris Editeur : Le Monde éditions, 2024 Article : p.7 du Cahier Livres Langues : Français (fre)
in Le Monde (Paris. 1944) > 24610 (16/02/2024)Mots-clés : technique de la traduction groupe minoritaire Résumé : Le point sur les débats autour de la traduction et les profils des traducteurs selon les contenus des livres et la place des minorités : la retraduction de "Between the World and Me" de Ta-Nehisi Coates et les enjeux, l'affaire Amanda Gorman, le débat sur la traduction de textes issus de minorités, les arguments des différents camps, le rôle des éditeurs, la question de la diversité. Genre : Article de périodique Nature du document : documentaire [article] Les affinités traductrices [texte imprimé] / Raphaëlle Leyris . - Le Monde éditions, 2024 . - p.7 du Cahier Livres.
Langues : Français (fre)
in Le Monde (Paris. 1944) > 24610 (16/02/2024)
Mots-clés : technique de la traduction groupe minoritaire Résumé : Le point sur les débats autour de la traduction et les profils des traducteurs selon les contenus des livres et la place des minorités : la retraduction de "Between the World and Me" de Ta-Nehisi Coates et les enjeux, l'affaire Amanda Gorman, le débat sur la traduction de textes issus de minorités, les arguments des différents camps, le rôle des éditeurs, la question de la diversité. Genre : Article de périodique Nature du document : documentaire "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen / Ryan Lenora Brown / Courrier international (2023) in Courrier international (Paris. 1990), 1721 (26/10/2023)
[article]
Titre : "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen Type de document : texte imprimé Auteurs : Ryan Lenora Brown Editeur : Courrier international, 2023 Article : p.60 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1721 (26/10/2023)Descripteurs : dialecte / Zimbabwe Mots-clés : technique de la traduction Orwell, George (1903-1950) Résumé : Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "Chimurenga Chembuka" ; l'objectif de la romancière zimbabwéenne Petina Gappah ; les traductions en shona depuis l'indépendance du Zimbabwe ; le travail de traduction en dialectes shona effectué par Petina Gappah et Tinashe Muchuri. Genre : Article de périodique Nature du document : documentaire [article] "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen [texte imprimé] / Ryan Lenora Brown . - Courrier international, 2023 . - p.60.
Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1721 (26/10/2023)
Descripteurs : dialecte / Zimbabwe Mots-clés : technique de la traduction Orwell, George (1903-1950) Résumé : Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "Chimurenga Chembuka" ; l'objectif de la romancière zimbabwéenne Petina Gappah ; les traductions en shona depuis l'indépendance du Zimbabwe ; le travail de traduction en dialectes shona effectué par Petina Gappah et Tinashe Muchuri. Genre : Article de périodique Nature du document : documentaire
Titre : Polémique "Amanda Gorman" : ce que traduire veut dire Type de document : document électronique Auteurs : Ahmed Mahdi Editeur : The Conversation, 2021 Format : Web Langues : Français (fre) Descripteurs : oeuvre littéraire / traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les enjeux de la traduction, au regard de la controverse liée aux choix des traducteurs et traductrices de l'oeuvre de la poétesse militante américaine Amanda Gorman : l'objectif et le sens de la traduction ; la légitimité et l'identité du traducteur. Genre : Documentaire Nature du document : documentaire Niveau : Classe de 1ère/Classe de Terminale/Lycée/Secondaire En ligne : https://theconversation.com/polemique-amanda-gorman-ce-que-traduire-veut-dire-15 [...] Polémique "Amanda Gorman" : ce que traduire veut dire [document électronique] / Ahmed Mahdi . - The Conversation, 2021 . - ; Web.
Langues : Français (fre)
Descripteurs : oeuvre littéraire / traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les enjeux de la traduction, au regard de la controverse liée aux choix des traducteurs et traductrices de l'oeuvre de la poétesse militante américaine Amanda Gorman : l'objectif et le sens de la traduction ; la légitimité et l'identité du traducteur. Genre : Documentaire Nature du document : documentaire Niveau : Classe de 1ère/Classe de Terminale/Lycée/Secondaire En ligne : https://theconversation.com/polemique-amanda-gorman-ce-que-traduire-veut-dire-15 [...] "Quand on traduit, on se donne congé à soi-même" / Olivier Le Lay / Groupe Express-Expansion (2023) in Lire (Paris. 1975), 517 (04/2023)
[article]
Titre : "Quand on traduit, on se donne congé à soi-même" Type de document : texte imprimé Auteurs : Olivier Le Lay ; Olivier Cariguel Editeur : Groupe Express-Expansion, 2023 Article : p.21 Langues : Français (fre)
in Lire (Paris. 1975) > 517 (04/2023)Descripteurs : littérature étrangère Mots-clés : technique de la traduction langue allemande Résumé : Entretien avec le traducteur de littérature germanique Olivier Le lay : son choix de devenir traducteur ; la traduction du roman "Lilas rouge" de l'écrivain autrichien Reinhard Kaiser-Mühlecker ; sa traduction du roman "Mars" de Fritz Zorn ; la construction du roman "Rombo" d'Esther Kinsky. Genre : Article de périodique Nature du document : documentaire [article] "Quand on traduit, on se donne congé à soi-même" [texte imprimé] / Olivier Le Lay ; Olivier Cariguel . - Groupe Express-Expansion, 2023 . - p.21.
Langues : Français (fre)
in Lire (Paris. 1975) > 517 (04/2023)
Descripteurs : littérature étrangère Mots-clés : technique de la traduction langue allemande Résumé : Entretien avec le traducteur de littérature germanique Olivier Le lay : son choix de devenir traducteur ; la traduction du roman "Lilas rouge" de l'écrivain autrichien Reinhard Kaiser-Mühlecker ; sa traduction du roman "Mars" de Fritz Zorn ; la construction du roman "Rombo" d'Esther Kinsky. Genre : Article de périodique Nature du document : documentaire Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives documentaire CDI 21674 Disponible PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink